niedziela, 24 stycznia 2016

Karnawał.. Za kogo się przebierasz? Czyli filmy i bajki po hiszpańsku.

Być może niektórzy z Was wybierają się na bal karnawałowy, prawdopodobnie moi hiszpańscy czytelnicy również! To świetna okazja, aby dać upust kreatywności w momencie wybierania przebrania. Ale czy wiesz jak nazywają się bohaterowie (filmowi? bajkowi?) po hiszpańsku? A jak brzmią odpowiednie tytuły filmów czy nazwy bajek po hiszpańsku? Jeśli nie, to nic straconego, dlatego właśnie zamieszczam hiszpańskie zamienniki nazw bajek, filmów czy fikcyjnych postaci, za które być może przebierze się ktoś z Was!

Może zacznijmy od podstaw. Przebranie to po hiszpańsku disfraz. Rodzaj męski, rzecz jasna, el disfraz. A teraz poszczególne nazwy, uwaga!


Co to znaczy...

Alicia en el País de las Maravillas - oczywiście, Alicja w Krainie Czarów

Asno de Shrek - osioł ze Shreka

Barrio Sésamo - Ulica Sezamkowa.. Chociaż uwaga, w Hiszpanii zamiast "ulica" mówi się "dzielnica"!

Blancanieves y los siete enanitos - Królewna Śnieżka i Siedmiu Krasnoludków

Bob Esponja - chyba nie ma polskiego odpowiednika, wiem, że mówi się po prostu Sponge Bob...

Caperucita Roja  - Czerwony Kapturek

Eduardo Manostijeras - Edward Nożycoręki

El jorobado de Notre Dame - Dzwonnik z Notre Dame

El señor de los anillos - Władca pierścieni

La abeja Maya - Pszczółka Maja

La Bella Durmiente - Śpiąca Królewna

La Bella y la Bestia - Piękna i Bestia

La Cenicienta - Kopciuszek

La Sirenita - Mała Syrenka

Pirates del Caribe - Piraci z Karaibów


A tutaj dodaję nazwy akcesoriów, które być może Wam się przydadzą...
Co to znaczy...:

Abanico - wachlarzyk

Antifaz - maska na oczy

Boina - beret

Diadema - opaska, diadem

Guirnaldas - girlandy. Nie, to nie jest błąd w pisowni, pisze się własnie tak: guirnaldas!

Motosierra - piła mechaniczna. To tak na wszelki wypadek.


Chodzicie na imprezy karnawałowe? A może nie lubicie się przebierać? Mam nadzieję, że jeśli tak, to Wasze karnawałowe wyjścia będą udane! 

postaci z bajek i filmów po hiszpańsku, karnawał, przebrania, stroje, po hiszpańsku

0

sobota, 9 stycznia 2016

Przysłowia hiszpańskie 5

Kolejna część przysłów dotyczy złości, gniewu, zemsty i nienawiści! Tak z grubej rury! Niestety nie znalazłam jeszcze miejsca mlekiem i miodem płynącego, a irytujące sytuacje zdarzają się co jakiś czas. Trzeba umieć sobie z nimi poradzić, dlatego zamiast brzydkich i niecenzuralnych słów polecam przysłowia hiszpańskie. Dzięki nim świetnie wyrazisz swoją frustrację czy nerwy, ja zawsze pamiętam, że dobrze dopasowane do sytuacji przysłowie daje niesamowity efekt i może zamknąć usta nawet najbardziej wygadanemu oponentowi.. Kto będzie dyskutował z mądrością narodu? Najważniejsze to znać ich sporo, wtedy pole do popisu jest większe! Zapraszam na dzisiejszą dawkę wiedzy. Co to znaczy....?



EL QUE A HIERRO MATA, A HIERRO MUERE

Polski odpowiednik to "kto mieczem wojuje, od miecza ginie". Powszechnie znane przysłowie tak naprawdę pochodzi z Biblii (dla ciekawych: Ewangelia wg świętego Mateusza 26, 52, słowa Jezusa). Czasami nawet nie zdajemy sobie sprawy skąd pochodzą znane porzekadła.. Kto wiedział o tym wcześniej?
Wydaje mi się, że znaczenia tego przysłowia nie trzeba tłumaczyć, jednak aby wszystko było jasne, to pędzę z wyjaśnieniem: chodzi w nim o to, że próba skrzywdzenia kogoś może się odwrócić przeciwko osobie, która krzywdy chciała dokonać. I to za pomocą tej samej metody.



CUANDO DE MUJERES HABLES, ACUÉRDATE DE TU MADRE

"Gdy mówisz o kobietach, pamiętaj o swojej matce". Krótkie i treściwe. Sądzę, że ludziom o przeciętnej i wysokiej kulturze osobistej to porzekadło nie jest nawet potrzebne. Czasami jednak zdarza się usłyszeć tu i ówdzie kilka brzydkich słów odnoszących się do kobiet, czy świat nie byłby lepszym miejscem, gdyby osobnicy je wygłaszający pamiętali o swojej rodzicielce? Może czasem by się pohamowali.



AL INGRATO, CON LA PUNTA DEL ZAPATO

"Niewdzięcznika czubkiem buta" - a czy go kopnąć, czy go wypchnąć, tego już nie wiadomo. Najlepiej po prostu zignorować, zlekceważyć to, co mówi i się nim nie przejmować, w jakiś sposób go "ukarać". W żadnym przypadku nie namawiam do agresji i napadania na kogokolwiek czubkiem buta, kopania ani rzucania obuwiem! Nie o to chodzi...



QUIEN SIEMBRA ODIO, RECOGE VENGANZA
lub
QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TEMPESTADES


"Kto sieje nienawiść, ten zbiera zemstę" (druga wersja, używana w Polsce: "Kto sieje wiatr, zbiera burzę") przypomina, że nie warto być nienawistnym w stosunku do nikogo, bo może spotkać nas nieprzyjemna niespodzianka w postaci odwetu lub innych nieprzyjemnych konsekwencji. Sądzę, że można porównać to z pierwszym przysłowiem ze wpisu (o mieczu), sens jest podobny: kto czyni zło, może później zostać sam jego ofiarą. Poniżej takie zdjątko po burzy... na przestrogę!




Mam nadzieję, że nie będziecie mieli potrzeby użyć tych przysłów, jednak pamiętajcie! W mądrości narodu siła, a nie w przekleństwach, przemocy czy agresji. Następne przysłowia będą bardziej pozytywne, obiecuję!


0

czwartek, 17 grudnia 2015

Życzenia świąteczne po hiszpańsku. Boże Narodzenie.


Czeka Cię kolacja świąteczna z hiszpańskimi teściami, chcesz zaskoczyć kolegę z Madrytu życzeniami w jego języku, a może własnoręcznie przygotowujesz kartkę świąteczną, na której widnieją życzenia gwiazdkowe w wielu językach? Jeśli nie znasz hiszpańskiego lub nie jesteś pewien poprawności językowej, w tym wpisie możesz przeczytać, zainspirować się lub, co by tu dużo nie mówić, skopiować z niego życzenia świąteczne!

Na początek małe wprowadzenie. W Hiszpanii święta trwają do 6 styczna, także jest mile widziane składanie życzeń do tego dnia. W dzień Trzech Króli dzieci otrzymują prezenty, a cała rodzina spotyka się na uroczystym obiedzie, często w restauracji. W Wigilię Hiszpanie jedzą rodzinną kolację, jednak zazwyczaj nie jest ona taka wyjątkowa jak w Polsce, a dużą wagę przykłada się za to do kolacji w dniu 31.12. Tak! Często celebracja momentu wejścia w kolejny rok odbywa się z rodziną, dopiero potem wychodzi się do lokali w celu świętowania ze znajomymi.

życzenia świąteczne po hiszpańsku, jak życzyć wesołych świąt po hiszpańsku, jak powiedzieć szczęśliwego nowego roku po hiszpańsku

No dobrze, a teraz obiecane życzenia. Zacznijmy od najbardziej typowych:

Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!  - Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku!

Felices fiestas! - Wesołych Świąt!

Qué te traigan muchas cosas los Reyes! - Niech Trzej Królowie przyniosą ci dużo rzeczy (w znaczeniu prezentów, rzecz jasna)!

Hiszpanie najczęściej składają sobie takie życzenia, jak widać nie potrzebują do tego wiele fantazji.

Uwaga, podane przeze mnie trzeci przykład życzeń jest w drugiej osobie liczby pojedynczej - można go zastosować gdy jesteśmy z osobą na per "ty". Gdy składamy życzenia osobie starszej, nieznanej lub kilku osobom na raz, należy zmienić formę zaimka osobowego i odpowiednio odmienić czasownik. Jeśli ktoś nie wie jak to zrobić albo jeśli macie jakieś szczególne życzenia, które chcielibyście przetłumaczyć, zapraszam do konsultacji w komentarzach. Postaram się odpowiedzieć jak najszybciej.

0

czwartek, 10 grudnia 2015

Pomysły na prezenty świąteczne z polskim akcentem dla Hiszpana


Dzisiaj wpis pełen pomysłów na świąteczne prezenty z polskim akcentem dla Hiszpana. Skupię się na książkach, gdyż wbrew pozorom przetłumaczono na hiszpański wiele książek poczytnych polskich autorów! Książki podzieliłam na kategorie, aby było łatwiej wyszukać coś dla bliskich. Nie opisuję każdej z książek, gdyż nie przeczytałam wszystkich z nich i nie chcę zrobić wpisu-tasiemca, ale za to podaję linka do księgarni internetowej, w której można przeczytać kilka zdań o każdej książce lub nawet zakupić książkę.


FANTASTYKA

Stanisław Lem - znany polski autor wielu książek, nazwijmy to... futurystycznych z nutką filozofii. Jest o tyle ważny, że jest najchętniej tłumaczonym polskim pisarzem! O czymś to świadczy! Na hiszpański przetłumaczono m.in. jego dzieła (link do księgarni internetowej, w której można zakupić poniższe książki TUTAJ):
Ciberíada
Máscara
Paz en la tierra
Diarios de las estrellas
Golem Xiv
Solaris
Vacío Perfecto
La investigación
Magnitud Imaginaria
Relatos del piloto Pirx
Congreso de Futurología
Retorno de las Estrellas





Andrzej Sapkowski - tak, już od ponad 10 lat Wiedźmin jest przetłumaczony na hiszpański! Szczegóły TUTAJ


REPORTAŻ, LITERATURA FAKTU

Ryszard Kapuściński - obok Lema jeden z najchętniej tłumaczonych polskich autorów! W języku hiszpańskim dostępne są na przykład: Cristo con un fusil al hombro, La jungla polaca.

Może to nie do końca reportaż, a raczej wspomnienia, ale Inny Świat Gustawa Herlinga-Grudzińskiego może być dobrą lekcją tego, przez co przeszło wielu Polaków podczas II wojny światowej. Hiszpanie z reguły mają mniejsze lub większe pojęcie o obozach koncentracyjnych, trochę mniejsze o gułagach, ale książki na ten temat nie są tu zbyt popularne. Mimo że lektura może być trochę ciężka, to osoba obdarowana dowie się jak wyglądało życie w obozie pracy.

Pozostając w tym samym okresie czasu i klimacie, przetłumaczony został także Pamiętnik z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego.


POEZJA

Stanisław Barańczak - wybitny polski poeta i tłumacz. Jego Antologię Poetycką (Antología Poética) można zakupić także i po hiszpańsku. TU.

Adam Mickiewicz - Poezja polska okresu romantyzmu, LINK.


INNE


Biografia Wisławy Szymborskiej, bardzo znanej polskiej poetki, niestety już nieżyjącej. Pisałam o niej TU.

Tajemniczy tytuł Cuentos populares polacos i niewiele więcej mówiący opis... Kto się odważy? ;)



Przyznam szczerze, że oprócz tych książek jest przetłumaczonych jeszcze wiele innych. To są moje propozycje, przy czym wybór linków do księgarni internetowych jest zupełnie przypadkowy.

A może ktoś z Was widział książki polskich autorów przetłumaczone na hiszpański? W sieciowych hiszpańskich księgarniach czy raczej w tych mniejszych? Znanych wydawnictw czy niszowych?

0

piątek, 20 listopada 2015

Zakupy kosmetyczne - słownictwo

Wbrew pozorom, wpis przeznaczony dla pań i dla panów! Nigdy nie wiadomo, kiedy nadejdzie potrzeba zakupienia któregoś z poniższych produktów, radzę zapoznać się niezależnie od płci. Niektóre ze słówek używane są przez obydwie płcie, są to produkty, które najczęściej znajdują się w każdym mieszkaniu, zazwyczaj w łazience. To do dzieła!

Jak się mówi po hiszpańsku...?
Co to znaczy...?
*Słówka podaję w kolejności alfabetycznej, rodzajniki zamieszczam w nawiasie.
El, los - rodzaj męski; la, las - rodzaj żeński.

Jak się mówi po hiszpańsku odżywka aplikator błyszczyk do ust szampon  korektor obcinaczka do paznokci eyeliner lakier do paznokci  peeling balsam do ciała makijaż puder puder rozświetlający zmywacz do paznokci tusz do rzęs zalotka (do podkręcania rzęs) twarz kuracja pomadka do ust pędzel (do twarzy, np. do pudru) drogeria gąbeczka czyszcząca apteka nawilżanie mleczko do demakijażu pilnik oczyszczanie maseczka cień do powiek zmarszczki podpaski sztuczne rzęsy pęseta chusteczki do demakijażu akcesoria patyczki kosmetyczne usta oczy


HISZPAŃSKI
POLSKI
acondicionador (el)
odżywka
aplicador (el)
Aplikator
brillo de labios (el)
błyszczyk do ust
champú (el)
szampon
corrector (el)
korektor
cortauñas (el)
obcinaczka do paznokci
delineador de ojos (el)
eyeliner
esmalte de uñas (el)
lakier do paznokci
exfoliante (el)
peeling
loción corporal (el)
balsam do ciała
maquillaje (el)
makijaż
polvo (el)
puder
polvo iluminador (el)
puder rozświetlający
quitaesmalte (el)
zmywacz do paznokci
rímel (el) (lub: la máscara de pestañas)
tusz do rzęs
rizador de pestañas (el)
zalotka (do podkręcania rzęs)
rostro (el)
twarz
tratamiento (el)
kuracja
barra de labios (la)
pomadka do ust
brocha facial (la)
pędzel (do twarzy, np. do pudru)
droguería (la)
drogeria
esponja limpiadora (la)
gąbeczka czyszcząca
farmacia (la)
apteka
hidratación (la)
nawilżanie
leche desmaquilladora (la)
mleczko do demakijażu
lima de uñas (la)
pilnik
limpieza (la)
oczyszczanie
mascarilla (la)
maseczka
sombra de ojos (la)
cień do powiek
arrugas (las)
zmarszczki
compresas (las)
podpaski
pestañas postizas (las)
sztuczne rzęsy
pinzas (las)
pęseta
toallitas desmaquillantes (las)
chusteczki do demakijażu
accesorios (los)
akcesoria
bastoncillos de algodón (los)
patyczki kosmetyczne
labios (los)
usta
ojos (los)
oczy

Czy przychodzą Wam do głowy jakieś inne produkty, których być może zabrakło na mojej liście?

0

czwartek, 12 listopada 2015

Cykl "Przysłowia hiszpańskie" 4

Odpoczynek jest ważny, chyba nikt nie zaprzeczy! Ale sprawa ma się inaczej, gdy w grę wchodzi odpoczynek... nadmierny. Czyli lenistwo. A jego właśnie dotyczy dzisiejszy wpis. Przygotowałam kilka przysłów przestrzegających przed lenistwem, leniuchowaniem i ogólnie zbyt długim zostawaniem w łóżku :)

PEREZA NO ES POBREZA, PERO POR AHÍ SE EMPIEZA


"Lenistwo to nie bieda, ale od czegoś się zaczyna". Człowiek leniwy nie musi być biedny, ale... przysłowie twierdzi, że to jest początek biedy. Gdy ktoś jest biedny, ale pracowity, ma szansę dojść do bogactwa, jednak bycie leniwym "skutecznie" w tym przeszkadza. Inną wersją tego przysłowia jest: PEREZA, MADRE DE POBREZA - Bieda jest matką lenistwa (muszę przyznać, że po hiszpańsku te przysłowia brzmią o wiele lepiej ;))


NO DEJES PARA MAÑANA LO QUE PUEDAS HACER HOY


Dobrze znane w Polsce "Zrób dziś, co masz zrobić jutro" - a dosłownie oznacza "Nie zostawiaj na jutro tego, co możesz zrobić dziś". Czy to przysłowie wymaga tłumaczenia? ;) Chyba każdy z nas przynajmniej raz w życiu się do niego zastosował, ale też przynajmniej raz w życiu świadomie złamał zasadę, którą wyraża i siedział bezczynnie zamiast wykonać jakiś obowiązek... ;)




SI QUIERES BUENA FAMA, NO TE DÉ EL SOL EN LA CAMA


"Jeśli chcesz cieszyć się dobrą opinią, niech słońce nie zastanie cię w łóżku" - tak mniej więcej, a dosłowne tłumaczenie byłoby takie: niech słońce nie zaświeci na ciebie (podczas gdy będziesz) w łóżku. Co łączy się częściowo z następnym przysłowiem...


AL QUE MADRUGA DIOS LE AYUDA


"Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje" - mamy nawet polski odpowiednik. Nie wdając się w kwestie religijne, czy to Pan Bóg daje, czy po prostu poprzez wcześniejsze wstawanie mamy więcej czasu na zrealizowanie planu dnia, znaczenie pozostaje to samo, ludziom pracowitym udaje się osiągnąć więcej niż leniwym. I słusznie!

0

piątek, 6 listopada 2015

Egzamin DELE z hiszpańskiego

Czy są tutaj osoby, które szczęśliwie zdały taki egzamin? Na jakim poziomie? Niniejszy post dedykuję osobom, które jeszcze takiego egzaminu nie pisały i nie bardzo się orientują z czym to się je :) Postaram się przybliżyć trochę zasady zdawania, organizacji, ceny tegoż egzaminu.

EGZAMIN DELE


Jest to oficjalny egzamin poświadczający znajomość języka hiszpańskiego, organizowany przez Instytut Cervantesa.  Egzaminy można zdać na wszystkich poziomach językowych: A1, A2, B1, B2, C1 i C2. Skrót DELE pochodzi od hiszpańskiej nazwy: Diploma de Español como Lengua Extranjera.

CENA


Cena egzaminu jest zależna od jego poziomu i od kraju, w którym zdaje się egzamin. Podaję orientacyjne ceny z Polski i z Hiszpanii z roku 2015. Dla osób uczęszczających na kurs w Instytucie Cervantesa obowiązuje zniżka 25%, a  osoby, które w przeszłości zdawały już któryś z egzaminów DELE (niezależnie od jego poziomu), mają zniżkę w wysokości 30%. Instytut Cervantesa informuje, że w zależności od centrum egzaminacyjnego opłaty mogą się różnić.


Poziom egzaminu
Cena w Polsce
Cena w Hiszpanii
A1
359 zł
108
A2
428 zł
124 €
B1
520 zł
160 €
B2
596 zł
186 €
C1
630 zł
195 €
C2
635 zł
205 €


WYMOGI


Uwaga, nie każdy może przystąpić do egzaminu! Egzamin przeznaczony jest dla osób, które NIE pochodzą z krajów, w których językiem urzędowym jest hiszpański. Istnieją jednak wyjątki: przy spełnieniu co najmniej dwóch z poniższych wymogów jest możliwe napisanie egzaminu przez taką osobę:

 - Hiszpański nie może być pierwszym językiem, którego kandydat się nauczył.
 - Hiszpański nie jest językiem ojczystym żadnego z rodziców kandydata.
 - W szkole podstawowej ani średniej, do której uczęszczał kandydat, język hiszpański nie był językiem wykładowym
 - Kandydat nie używa języka hiszpańskiego na co dzień.


egzamin dele , egzamin oficjalny z hiszpańskiego, DELE, instytut cervantesa egzamin


STRUKTURA EGZAMINU


Egzamin składa się z 5 typów zadań badających poszczególne kompetencje językowe: 

Rozumienie ze słuchu
Rozumienie tekstu
Pisanie
Gramatyka i słownictwo
Część ustna - mówienie


Na niektórych poziomach części są połączone, w zależności od stopnia trudności. Dokładny opis i czas przeznaczony na napisanie każdej z części egzaminu znajdziecie TU, tak samo jak i liczbę punktów, jakie trzeba zdobyć na egzaminie, aby go zaliczyć. Liczba punktów konieczna do zaliczenia różni się w zależności od poziomu. Na egzaminie DELE nie ma ocen, jest tylko opis: APTO (zdany) i NO APTO (niezdany).

DELE DLA UCZNIÓW


Istnieje także specjalny egzamin dla dzieci i młodzieży - tak zwany DELE dla uczniów. Można go zdać na poziomach A1 i A2/B1. Różnią się one od "zwykłych" egzaminów doborem tematów - trudno zadawać takie same pytania osobie dorosłej i 11-letniemu dziecku. Na poziomie A2/B1 uczeń pisze egzamin i w zależności od jego wyników określa się jego poziom na A2 lub B1 i taki dyplom uzyskuje. Przeznaczony jest dla dzieci i młodzieży w wieku od 11 do 18 lat. Przyznam, że takie rozwiązanie jest dla mnie nieco zaskakujące, ale wydaje mi się całkiem przydatne, gdyż czasami może być ciężko dokładnie określić poziom językowy dziecka przed zapisem na egzamin.

A teraz Wy... Czy zdaliście już egzamin DELE? Na jakim poziomie? A może uważacie, że zdawanie egzaminów nie przynosi żadnych korzyści?


0

poniedziałek, 19 października 2015

Słownictwo dotyczące rozwodu


Nie życzę nikomu i mam nadzieję, że przyda się tylko do teoretycznej nauki. Dzisiaj rozwód po hiszpańsku. Jeśli ktoś nie czuje się na siłach, aby przebrnąć przez takie słownictwo, zawsze może przeczytać sobie o zawieraniu małżeństwa w Hiszpanii.


HISZPAŃSKI
POLSKI
el abogado
adwokat
el abogado de oficio
adwokat z urzędu
el Código civil
kodeks cywilny
el cónyuge
małżonek
el Derecho canónico
prawo kanoniczne
el Derecho matrimonial
prawo małżeńskie
el divorcio
rozwód
el Juzgado de Familia
sąd rodzinny
el matrimonio
małżeństwo
el progenitor
rodzic
el régimen económico matrimonial
małżeński ustrój majątkowy
la asistencia jurídica gratuita
bezpłatne usługi prawne
la comunidad de bienes
wspólność majątkowa
la demanda de divorcio
pozew rozwodowy
la patria potestad
władza rodzicielska
la pensión de alimentos / alimenticia, los alimentos
alimenty
la reconciliación
pogodzenie (się)
la sentencia de divorcio
wyrok orzekający rozwód
la separación 
separacja
la separación de bienes
rozdzielność majątkowa
la validez del matrimonio
ważność małżeństwa
la violencia
przemoc


słownictwo po hiszpańsku o rozwodzie, rozwód, słowniczek hiszpańsko polski

0

wtorek, 6 października 2015

"Polska dla początkujących" - zapraszamy na spotkanie 10.10.2015!

Jeśli masz wolny wieczór w dniu 10 października...

Chcesz poznać nowych znajomych...


I chcesz dowiedzieć się kim są dwie wyjątkowe kobiety: Belén Yuste i Sonni L. Rivas, autorki biografii Marii Skłodowskiej Curie....

Możesz skorzystać z zaproszenia Hiszpańsko-Polskiego stowarzyszenia Kulturalnego FORUM, które organizuje spotkanie "Polska dla  początkujących".

Spotkanie odbędzie się w Centro Cultural Alfredo Kraus, 10 października 2015 o godzinie 18.

Wstęp wolny!





***Jak dojechać? ***

Metro: Linia 9 w kierunku Paco de Lucía,, stacja Mirasierra, 400 m od Centro Cultural.

Autobus: Linia 64, Glorieta Cuatro Caminos - Arroyo Fresno, przystanek pod samym Centro Cultural.

1

czwartek, 24 września 2015

Wyobraź sobie, że siedzisz sobie w kinie i nagle zawala się sufit... Co to jest SAMUR?


Madryckie kino Proyecciones położone przy ulicy Fuencarral zostało dotknięte budowlanym nieszczęściem...

Sufit (techo) sali numer 3 spadł podczas projekcji filmu (película) Everest. Na miejsce przybyły od razu stosowne służby ratunkowe Samur i zaopiekowały się (atender) siedmioma rannymi (heridos), na szczęście w stopniu lekkim (leve). Trzem widzom trzeba było udzielić pomocy w szpitalu (hospital). W sali (en la sala) w momencie zawalenia się sufitu znajdowało się 240 osób, była pełna (llena), z powodu dnia tygodnia: co tydzień w środę bilety do kina są tańsze dzięki akcji "dzień widza" (día del espectador)

Zgodnie z informacjami uzyskanymi od służb ratunkowych (servicio de emergencias), oderwała się (desprenderse) część materiału izolującego (aislante) z sufitu sali, troche gipsu (escayola) i żelazne części podtrzymujące płyty (placas) izolujące. Łączna powierzchnia zawalonego sufitu wynosi ok. 30 metrów kwadratowych (metros cuadrados). Przyczyny zapadnięcia się sufitu zostaną dokładnie zbadane.

Zamieszczamy Wam zdjęcie prosto STĄD 




Wcale niefajne, prawda? Siedzieć sobie spokojnie w kinie i nagle spada sufit na głowę :(
Całe szczęście, że obrażenia widzów z feralnej sali nie są duże!


Dyrektor kina Proyecciones już ogłosił już prasie (anunciar a la prensa), że kino zostanie zamknięte na "jeden lub dwa dni" (uno o dos días), aby upewnić się, że wszystkie mocowania paneli (anclajes de los paneles) w suficie są w dobrym stanie (estar en buen estado).

Widzowie opowiadali, że służby ratunkowe przybyły natychmiast (enseguida), ale że pracownicy kina zwlekali "trzy lub cztery minuty" (tres o cuatro minutos) z zapaleniem światła (encender las luces) i zatrzymaniem projekcji (parar la proyección), co tylko powiększyło niepokój (angustia) na sali, bo nic nie było widać.

Informację pozyskałam dzięki:


Teraz przejdźmy do drugiego tematu... Wcześniej napisałam, że pomocy widzom udzieliły służby Samur. 

Co to jest Samur?


 - Jest to skrót od pierwszych liter pełnej nazwy służb: Servicio de Asistencia Municipal de Urgencia y Rescate, co oznacza miejską służbę sanitarną w przypadkach nagłych i wymagających ratunku. 

 - Służba ma charakter lokalny, działa w Madrycie.

 - Pracują w nim ratownicy medyczni, lekarze i pielęgniarki, a także personel pomocniczy i 2000 wolontariuszy!

 - Ich zadaniem jest szybkie i sprawne reagowanie i pomaganie we wszelkich sytuacjach niebezpiecznych, które wydarzają się na terenie Madrytu.

 - Więcej informacji na temat tej jednostki specjalnej (w języku hiszpańskim) możecie znaleźć na stronie Samur.


Mam nadzieję, że teraz każdy już wie, co oznacza ten skrót i życzę Wam, abyście nigdy nie musieli korzystać z pomocy tej służby! Jej pracownicy są świetnie wyszkoleni, ale ich pojawienie się niestety zwiastuje mniejsze lub większe nieszczęście.


2

poniedziałek, 14 września 2015

Hiszpański językiem szczęśliwym?

Jak to zwykle bywa w przypadku wielkich i małych odkryć, dokonują ich amerykańscy naukowcy (investigadores estadounidenses). Co odkryli tym razem? Przeanalizowali 24 języki (lenguas) i ponad 100 000 słów (palabras) aby ustalić (determinar), który z języków jest najszczęśliwszy. Okazało się, że jest to hiszpański, a za nim na podium (podio) plasują się portugalski (portugués) i angielski (inglés).


Jak się zaczęło? Hipoteza "Polyanny"


Nie wiem ilu z Was pamięta książkę "Polyanna", której bohaterka starała się wyciągać pozytywne wnioski z każdego wydarzenia życiowego, a ignorować przykre sytuacje. Postawa ta doczekała się nawet swojej nazwy i strony w Wikipedii - "efekt Polyanny".


Co to ma wspólnego z językiem?


W 1969 roku naukowcy zaczęli badać sposób, w jaki osoby z rożnych kultur (personas de diferentes culturas) używały języka. Wniosek był następujący: bez względu na kulturę, poddani badaniu ludzie mieli tendencję do używania słów pozytywnych (palabras positivas) zamiast negatywnych (negativas).


W jaki sposób wybrano najszczęśliwszy język?


Zebrano słowa z 10 języków, takich jak angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, brazylijski portugalski, koreański, chiński mandaryński, rosyjski, indonezyjski i arabski. Z każdego języka wybrano (seleccionar) 10 000 najczęściej używanych słów.
Następnie poproszono osoby z każdego kraju o zaklasyfikowanie (clasificar) wyrazów według skali (escala) od najbardziej negatywnych czy smutnych (tristes) do najbardziej pozytywnych lub szczęśliwych. W taki sposób otrzymano średnią 50 ocen (clasificaciones) na jedno słowo. Naukowcy byli w posiadaniu bazy danych z około 5 milionami indywidualnych ocen.

Kolejnym krokiem było przydzielenie postrzegania szczęścia dla każdego słowa w każdym języku. Wyniki ujawniły (revelar) generalną pozytywną tendencję w każdym z badanych języków, z hiszpańskim na czele. Chiński mandaryński (chino mandarín) okazał się być najsmutniejszym językiem.


Ciekawe w jakim języku mówi ten chłopiec?



Wolne tłumaczenie artykułu:
http://noticias.universia.es/actualidad/noticia/2014/09/01/1110571/espanol-idioma-feliz-mundo.html
1
Blog o tłumaczeniach © 2012 - 2015. Wszelkie prawa zastrzeżone. Szablon stworzony z przez Blokotka